Palm Sunday – Gloria, laus et honor

Composed by Theodulph of Orleans (d. 821), this hymn is often used as a processional hymn for Palm Sunday. According to a pretty little legend surrounding the composition of this hymn, Theodolf had been imprisoned for political reasons in a monastery in Angers. While he was imprisoned he wrote the hymn and sang it from the window of his cell just as Louis the Pious, the King of France, was passing beneath the window in the procession on Palm Sunday in 821. The hymn so moved the king that he immediately ordered the holy bishop to be freed and restored to his see. The legend is now generally discredited on historical grounds. (quoted from Thesaurus Precum Latinarum)

C. Gloria, laus et honor tibi sit,
Rex Christe, Redemptor:
Cui puerile decus
Prompsit Hosanna pium.

Israel es tu Rex,
Davidis et inclita proles:
Nomine qui in Domini,
Rex benedicte, venis.

Coetus in excelsis
Te laudat caelicus omnis,
Et mortalis homo,
Et cuncta creata simul.

Plebs Hebraea tibi
Cum palmis obvia venit:
Cum prece, voto, hymnis,
Adsumus ecce tibi.

Hi tibi passuro
Solvebant munia laudis:
Nos tibi regnanti
Pangimus ecce melos.

Hi placuere tibi
Placeat devotio nostra:
Rex bone, Rex clemens,
Cui bona cuncta placent.

All glory, praise and honor
To Thee, Redeemer, King,
To whom the lips of children
Made sweet Hosannas ring.

Thou art the King of Israel
Thou David’s royal Son,
Who in the Lord’s name comest,
Our King and blessed One.

The company of angels
Are praising Thee on high,
And mortal men and all things
Created make reply.

The people of the Hebrews
With palms before Thee went;
Our praise and prayers and anthems
Before Thee we present.

To Thee before Thy Passion
They sang their hymns of praise;
To Thee, now high exalted,
Our melody we raise.

Thou didst accept their praises;
Accept the prayers we bring,
Who in all good delightest,
Thou good and gracious King.

English translation by John Mason Neale (1818-1866), from the Roman Missal.


One comment on “Palm Sunday – Gloria, laus et honor

  1. e2thec says:

    I grew up knowing this by the title “All glory laud and honor / to thee, redeemer king.” That was the LCA title (translation they sued), and I think it’s still in the ELCA hymnbook as same.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s